ナースのルール その11
【ナースのルール】の萬年筆界パロディー編は毎週金曜日に公開される。
以前の【ドクターズルール】に引き続いてのコアなファンを持つコーナーじゃ。
まずは青字の文章を読む。
それに対する拙者の 本音ギャグ を下に書いてある。
これを真似て、青字の部分に関する【浅はかで愚かな解釈】をコメント欄に書いて下され。
1.誠実であることは最も価値のあることである。決して妥協する事なかれ。
→ オークションにおいて冷静であることは最も価値のあることである。決して熱くなる事なかれ。
→ 熱くなるとGet出来たにせよ出来なかったにせよ、相場を上げてしまう。
2.患者が歩いているところを必ず観察せよ。
→ 依頼者が書いているところを必ず観察せよ。
→ 同じ持ち方で筆記できて初めて調整結果を確認できる。
→ 最適なのは依頼者自身に研磨してもらうこと。これならスイートスポットはすぐにわかる。
3.7日以内に起こる体重の増減は全て水分によるものである。
→ 調整後7日以内に起こる書き味変化は全て調整戻りによるものである。
→ 現行品では調整戻りはほとんど発生しないのでペンクリ調整でも問題ないが、Vintageは持ち帰り調整のほうが良い。
4.患者を類型化しないこと【Do not stereotype people.】
→ Vintage Montblanc を類型化しないこと。BBBとEFとKugelの書き味は全く違う。【同じNo.256でも】
→ Vintage Montblanc を類型化しないこと。No.149とモンテローザは天と地ほども書き味が違う。後者が圧倒的に柔らかい。【同じBであっても】
→ 萬年筆研究会【WAGNER】会員を類型化してはいけない。
軸派、ペン先派【太字派 / 細字派】、箱派、紙派、定例会派、【猫派】、【犬派】・・・・
5.患者に話すのではなく、患者と話すこと【Talk with, not to patients.】
→ 患者【萬年筆】を観察するのではなく、持主観察しなさい。
→ 上記↑を英訳するとどうなりますか?
→ 売り主と交渉する前にかみさんに告白しなさい。
→ 上記↑を英訳するとどうなりますか?
→ コンプライアンスの時代です。正直が何より! でも出来ねぇ・・・
Posted by pelikan_1931 at 07:30│
Comments(9)│
mixiチェック
│
先人の教え
こんばんわ
>欲望に誠実であることは最も価値のあることである。決して妥協する事なかれ。
あるじ:いる?
ねこ:ほい!
あるじ:え゛っ?まじ?
ねこ:脊髄が・・・
あるじ:じゃ・・・
kouki しゃん
直訳(直球勝負)は高校生の特権じゃ。社会に出ると捻らないと許されなくなってしまう・・・トホホ
とんこつ しゃん
> かみさんが背後に回ってくる直前に察知せよ。
e-WAGNERの最中にコレに失敗して、持っている萬年筆の本数をカミさんに知られたのがBromfieldしゃんじゃ。
Mont Peli しゃん
持主=母ですな・・・なるほど・・・
→ 売り主と交渉する前にかみさんに告白しなさい。
神さん? 今までに何本万年筆を買ったか、懺悔いたします。
カミさん? 今までに何本万年筆を買ったか、白状いたします。
・患者【萬年筆】を観察するのではなく、持主観察しなさい。
You may as well watch a fountain pen as watch its owner.
(万年筆を見るくらいなら、その所有者を見たほうが良い)
・売り主と交渉する前にかみさんに告白しなさい。
It must not be until you tell your wife that you start to negotiate with vendor.
(奥さんに伝えてから初めて、売主と交渉しなさい)
素直に直訳してみました。
1、かみさんを大事にすることは最も価値のあることである。
決してマンネリ化することなかれ
2、かみさんが背後に回ってくる直前に察知せよ。
3、Wagner定例会中・直後に発症する、
超急性欲しい欲しい病は全てお互い様である。
4、欲しいブツとゲットできるブツを類型化しないこと。
(虚しさばかりなり・・・)
【To bid, or not to bid,that is the question.】
5、患者【萬年筆】を観察するのではなく、持主観察しなさい。
The stage with a spotlight is made of "sandpaper".
売り主と交渉する前にかみさんに告白しなさい。
I live on a palm of my wife. (ホントはWeって書きたい
読み直してみると表現不足でした。
Watch her mother when you propose to a lovely girl.
の方が良かったかなと思います。
意訳(珍訳?)にトライしてみました。
→ 患者【萬年筆】を観察するのではなく、持主観察しなさい。
→ 上記↑を英訳するとどうなりますか?
Watch her mother before you propose.
小生の場合は、このステップが欠落していましたが。
→ 売り主と交渉する前にかみさんに告白しなさい。
→ 上記↑を英訳するとどうなりますか?
Nothing ventured, nothing gained.
「虎穴に入らずんば、虎児を得ず」の心意気ですね。
悪乗りしてごめんなさい。